DAVID GUETTA ft. SIA - Titanium [Letra, Traduccion y Video]

DAVID GUETTA ft. SIA - Titanium DAVID GUETTA ft. SIA - Titanium DAVID GUETTA ft. SIA - Titanium

DAVID GUETTA ft. SIA - Titanium
Album: Nothing But The Beat (2011)



You shout it loud
But I can't hear a word you say
I'm talking loud not saying much
I'm criticized but all your bull is brick of shame
You shoot me down, but I get up

I'm bulletproof nothing to lose
Fire away, fire away
Brick of shame, take your rain
Fire away, fire away
You shoot me down but I won't fall
I'M TITANIUM!
You shoot me down but I won't fall
I'M TITANIUM!
I'M TITANIUM!

Cut me down
But is you who had offered there to fall
Ghost town, haunted love
Raise your voice, sticks and stones may break my bones
I'm talking loud not saying much

I'm bulletproof nothing to lose
Fire away, fire away
Brick of shame, take your rain
Aditivoz.com Adictivoz.com
Fire away, fire away
You shoot me down but I won't fall
II'M TITANIUM!
You shoot me down but I won't fall
I'M TITANIUM!
I'M TITANIUM!

Stone-hard, machine gun
Firing at the ones who rise
Aditivoz.com Adictivoz.com
Stone-hard, thus bulletproof

You shoot me down but I won't fall
I'M TITANIUM!
You shoot me down but I won't fall
I'M TITANIUM!
You shoot me down but I won't fall
I'M TITANIUM!
You shoot me down but I won't fall
I'M TITANIUM!


TITANIO
[Traducida al Español]


Gritas fuerte
Pero no puedo oir una palabra de lo que dices
Hablo en voz alta, sin decir mucho
Me criticas pero todo tu 'toro' es sólo un bloque de deshonra
Me disparas pero me levanto

Soy a prueba de balas, sin nada que perder
Fuego inmediato, fuego inmediato
Bloque de pena, tómate tu lluvia
Fuego inmediato, fuego inmediato
Me disparas pero no caeré
Aditivoz.com Adictivoz.com
¡SOY TITANIO!
Me disparas pero no caeré
¡SOY TITANIO!

Me cortaste
Pero eres tú el que se había ofrecido a caer
Ciudad fantasma, amor atormentado
Levantas la voz, palos y piedras podrán romper mis huesos
Hablo en voz alta, sin decir mucho...

Soy a prueba de balas, sin nada que perder
Fuego inmediato, fuego inmediato
Bloque de pena, tómate tu lluvia
Fuego inmediato, fuego inmediato
Me disparas pero no caeré
Aditivoz.com Adictivoz.com
¡SOY TITANIO!
Me disparas pero no caeré
¡SOY TITANIO! ¡SOY TITANIO!

Dura piedra, ametralladora
Prendiéndole fuego a aquellos que se alzan
Dura piedra, a prueba de balas

Me disparas pero no caeré
¡SOY TITANIO!
Me disparas pero no caeré
¡SOY TITANIO!
Me disparas pero no caeré
¡SOY TITANIO!
Me disparas pero no caeré
¡SOY TITANIO!
COMENTAR CON TU PERFIL DE FACEBOOK
COMENTAR CON EL FORMULARIO DEL BLOG

19 comentarios :

  1. no es brick of shame es ricochet, y la traduccion completa es but all your bullets ricochet (pero todas tus balas rebotan) :)

    ResponderEliminar
  2. Respuestas
    1. Tu orto deve estar mal traducido...pajer@ no eres fan de david entnces...no sabes um krajo d ingles

      Eliminar
  3. Metance el culo en el dedo perros la cancion es la mejor pendejos hijos de 30000000000000 millones de putas sus ortos pendejos

    Firma:loquendo

    ResponderEliminar
  4. Es take your aim . No take your rain. Es que ya decia yo que sonaba un poco mal. De todas formas no te preocupes las canciones en ingles para traducirlas hay que saber mucho y bien. Ademas nO es bueno verlo de youtube iejejeje

    ResponderEliminar
  5. esta muy buena la cancion... aguante SIA y claro David Guetta
    una notita; correctamente "Fire away!" se traduce como dispara! no como "fuego inmediato" ja ja, eso parece traduccion de google. Igual gracias

    ResponderEliminar
  6. esta traduccion apesta

    ResponderEliminar
  7. La letra en Inglés está mal, por lo tanto, la traducción está mal.
    Hay formas de traducir y dan lugar a interpretaciones personales que, muchas veces, no son las más acertadas. Si no conoces el ingés de primera mano, muchas veces es difícil traducir debido a que, como en el español, hay frases hechas o dichos populares, como es el caso de esta canción ya que "sticks and stones may break my bones" es parte del dicho "sticks and stones may break my bones, but names will never hurt me". Estas frases posiblemente tengan un equivalente en español, pero traducida literalmente suenan un poco raro.
    Lo que está claro es que el traductor lo intentó, mejor o peor, lo que no se puede es insultarle.

    Respect...

    ResponderEliminar
  8. Bueno alguien deje la traduccion y dejen.de peliar perdedores yo no se ingles pero quiero saber cual es su significado

    ResponderEliminar
  9. QUE BUENO ES EL TEMA DE TITANIUM O NO ES UNO DE LOS MEJORES QUE TIENE DAVID GHETTA

    ResponderEliminar
  10. Malisimo, nunca apuntaran asi a un niño, muuy estupido. Siempre le meten a los adolescentes y niños las enfermas ideas de su mente de adictos.

    ResponderEliminar
  11. Si esta mal traducida . no se puede interpretar el ingles palabra por palabra tiene un sentido. pero buen intento . solo que confundes a kien no save..

    ResponderEliminar
  12. No saben hablar español y ya quieren hablar ingles. Saber va con "b" de burro.
    Pasando a otro tema la canción está buena pero en ingles, traducida no tiene la más puta gracia.

    ResponderEliminar
  13. ai nada q ver con la con la cancion en español que de echo ya se escuchan es las radios... mui mal traducidaa :S

    ResponderEliminar
  14. si no les gusta en español puesnola escuchen y punto

    ResponderEliminar
  15. q cool ero no no cherto esta muy chidisisisisisima jaja en realidad esta super la cancion

    ResponderEliminar
  16. Mui buena una de las mejores canciones de david guetta letra y traduccion excelente!!!!!!!!

    ResponderEliminar
  17. Mui buena una de las mejores canciones de david guetta letra y traduccion excelente!!!!!!!!

    ResponderEliminar